Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Grego antigo - Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Texto
Enviado por
petros papadopulos
Idioma de origem: Italiano Traduzido por
leonardohadad
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Δύο ψυχαὶ...δύο καÏδίαι
Tradução
Grego antigo
Traduzido por
alexfatt
Idioma alvo: Grego antigo
Δύο ψυχαὶ αἴ á¼Î½ σώματι ἑνὶ οἱκοῦσιν, δύο καÏδίαι αἴ ὡς μία σφύζουσιν.
Notas sobre a tradução
1. "οἱκοῦσιν" or "οἱκεῖτον" (both are correct)
2. "σφύζουσιν" or "σφύζετον" (both are correct)
3. "ὡς μία" or "μιᾶς δίκην" (similar meaning)
2 Agosto 2011 20:10