Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Muinaiskreikka - Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Teksti
Lähettäjä
petros papadopulos
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä
leonardohadad
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Δύο ψυχαὶ...δύο καÏδίαι
Käännös
Muinaiskreikka
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Muinaiskreikka
Δύο ψυχαὶ αἴ á¼Î½ σώματι ἑνὶ οἱκοῦσιν, δύο καÏδίαι αἴ ὡς μία σφύζουσιν.
Huomioita käännöksestä
1. "οἱκοῦσιν" or "οἱκεῖτον" (both are correct)
2. "σφύζουσιν" or "σφύζετον" (both are correct)
3. "ὡς μία" or "μιᾶς δίκην" (similar meaning)
2 Elokuu 2011 20:10