Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Grec antic - Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Text
Enviat per
petros papadopulos
Idioma orígen: Italià Traduït per
leonardohadad
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Δύο ψυχαὶ...δύο καÏδίαι
Traducció
Grec antic
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Grec antic
Δύο ψυχαὶ αἴ á¼Î½ σώματι ἑνὶ οἱκοῦσιν, δύο καÏδίαι αἴ ὡς μία σφύζουσιν.
Notes sobre la traducció
1. "οἱκοῦσιν" or "οἱκεῖτον" (both are correct)
2. "σφύζουσιν" or "σφύζετον" (both are correct)
3. "ὡς μία" or "μιᾶς δίκην" (similar meaning)
2 Agost 2011 20:10