ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-古代ギリシャ語 - Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
テキスト
petros papadopulos
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
leonardohadad
様が翻訳しました
Due anime che abitano in uno solo corpo, due cuori che battono come uno.
警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Δύο ψυχαὶ...δύο καÏδίαι
翻訳
古代ギリシャ語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語
Δύο ψυχαὶ αἴ á¼Î½ σώματι ἑνὶ οἱκοῦσιν, δύο καÏδίαι αἴ ὡς μία σφύζουσιν.
翻訳についてのコメント
1. "οἱκοῦσιν" or "οἱκεῖτον" (both are correct)
2. "σφύζουσιν" or "σφύζετον" (both are correct)
3. "ὡς μία" or "μιᾶς δίκην" (similar meaning)
2011年 8月 2日 20:10