Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - Pictorial Rock

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholItalianoFrancêsPolonêsHolandêsRussoNorueguêsAlemãoSuecoTurcoDinamarquêsChinês simplificado

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação

Título
Pictorial Rock
Texto
Enviado por salimworld
Idioma de origem: Inglês

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Notas sobre a tradução
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Título
Bildmässig rock
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Idioma alvo: Sueco

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Último validado ou editado por pias - 9 Setembro 2011 14:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Setembro 2011 13:47

salimworld
Número de Mensagens: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Setembro 2011 14:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Pia?

9 Setembro 2011 14:32

pias
Número de Mensagens: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Setembro 2011 18:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

9 Setembro 2011 22:26

salimworld
Número de Mensagens: 248
Thanks