Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - Pictorial Rock

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloItalianoFrancesePolaccoOlandeseRussoNorvegeseTedescoSvedeseTurcoDaneseCinese semplificato

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Pictorial Rock
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Note sulla traduzione
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titolo
Bildmässig rock
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Settembre 2011 14:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Settembre 2011 13:47

salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Settembre 2011 14:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pia?

9 Settembre 2011 14:32

pias
Numero di messaggi: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Settembre 2011 18:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

9 Settembre 2011 22:26

salimworld
Numero di messaggi: 248
Thanks