I dream... and dream... and dream... I live in my world of fantasy. Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet. Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Note sulla traduzione
1. "Rock" as a music genre. 2. "sound sleep": deep & peaceful sleep
Jag drömmer... och drömmer... och drömmer... Jag lever i min fantasivärld. Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar. Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Settembre 2011 14:28
I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?