Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Svedski - Pictorial Rock

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiItalijanskiFrancuskiPoljskiHolandskiRuskiNorveskiNemackiSvedskiTurskiDanskiKineski pojednostavljeni

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Pictorial Rock
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Napomene o prevodu
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Natpis
Bildmässig rock
Prevod
Svedski

Preveo pias
Željeni jezik: Svedski

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Septembar 2011 14:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Septembar 2011 13:47

salimworld
Broj poruka: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Septembar 2011 14:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Pia?

9 Septembar 2011 14:32

pias
Broj poruka: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Septembar 2011 18:26

lilian canale
Broj poruka: 14972

9 Septembar 2011 22:26

salimworld
Broj poruka: 248
Thanks