Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Pictorial Rock

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiTalijanskiFrancuskiPoljskiNizozemskiRuskiNorveškiNjemačkiŠvedskiTurskiDanskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Pictorial Rock
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Primjedbe o prijevodu
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Naslov
Bildmässig rock
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 rujan 2011 14:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 rujan 2011 13:47

salimworld
Broj poruka: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 rujan 2011 14:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Pia?

9 rujan 2011 14:32

pias
Broj poruka: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 rujan 2011 18:26

lilian canale
Broj poruka: 14972

9 rujan 2011 22:26

salimworld
Broj poruka: 248
Thanks