Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Pictorial Rock

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaItaliaFrancaPolaNederlandaRusaNorvegaGermanaSvedaTurkaDanaČina simpligita

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Pictorial Rock
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Rimarkoj pri la traduko
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titolo
Bildmässig rock
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Septembro 2011 14:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2011 13:47

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Septembro 2011 14:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pia?

9 Septembro 2011 14:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Septembro 2011 18:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

9 Septembro 2011 22:26

salimworld
Nombro da afiŝoj: 248
Thanks