Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Pictorial Rock

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolItalienFrançaisPolonaisNéerlandaisRusseNorvégienAllemandSuédoisTurcDanoisChinois simplifié

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Pictorial Rock
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Commentaires pour la traduction
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titre
Bildmässig rock
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Dernière édition ou validation par pias - 9 Septembre 2011 14:28





Derniers messages

Auteur
Message

9 Septembre 2011 13:47

salimworld
Nombre de messages: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Septembre 2011 14:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pia?

9 Septembre 2011 14:32

pias
Nombre de messages: 8114
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Septembre 2011 18:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972

9 Septembre 2011 22:26

salimworld
Nombre de messages: 248
Thanks