Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Pictorial Rock

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaItaliaRanskaPuolaHollantiVenäjäNorjaSaksaRuotsiTurkkiTanskaKiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Pictorial Rock
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Huomioita käännöksestä
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Otsikko
Bildmässig rock
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 9 Syyskuu 2011 14:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2011 13:47

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Syyskuu 2011 14:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pia?

9 Syyskuu 2011 14:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Syyskuu 2011 18:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

9 Syyskuu 2011 22:26

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Thanks