Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Svenska - Pictorial Rock

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaItalienskaFranskaPolskaNederländskaRyskaNorskaTyskaSvenskaTurkiskaDanskaKinesiska (förenklad)

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Pictorial Rock
Text
Tillagd av salimworld
Källspråk: Engelska

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Anmärkningar avseende översättningen
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titel
Bildmässig rock
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Senast granskad eller redigerad av pias - 9 September 2011 14:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 September 2011 13:47

salimworld
Antal inlägg: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 September 2011 14:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Pia?

9 September 2011 14:32

pias
Antal inlägg: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 September 2011 18:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972

9 September 2011 22:26

salimworld
Antal inlägg: 248
Thanks