Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - Pictorial Rock

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàItaliàFrancèsPolonèsNeerlandèsRusNoruecAlemanySuecTurcDanèsXinès simplificat

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Pictorial Rock
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Notes sobre la traducció
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Títol
Bildmässig rock
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Darrera validació o edició per pias - 9 Setembre 2011 14:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Setembre 2011 13:47

salimworld
Nombre de missatges: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Setembre 2011 14:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Pia?

9 Setembre 2011 14:32

pias
Nombre de missatges: 8114
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Setembre 2011 18:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

9 Setembre 2011 22:26

salimworld
Nombre de missatges: 248
Thanks