Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Mult belsug in casa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mult belsug in casa...
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Romanès

Mult belşug în casă, pâinea-i mai gustoasă, datorii puţine, în anul care vine. Din a voastră casă, binele să nu mai iasă. La mulţi ani.
Notes sobre la traducció
SMS; Credo sia Romeno.

original text:

Mult belsug in casa, Piinea-i mai gustoasa Datoril putine In anul care vine. Din avoastra casa, Binele sa nu mai iasa. LA MULT ANI

Títol
Let it be opulence in your house
Traducció
Anglès

Traduït per lecocouk
Idioma destí: Anglès

Let there be opulence in your house, may your bread be tastier, may you have few debts for the year to come. May good things never leave your house! Have a Happy New Year.
Notes sobre la traducció
opulence- maybe wealth: The English needed a lot of editing. It was like this:
Let it be opulence in your house, bread be tastier, have few debts for the year to come. From your house, let good things never come out! Have a Happy New Year.
Darrera validació o edició per dramati - 6 Gener 2008 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2008 15:14

dramati
Nombre de missatges: 972
Please go over the edit to make sure it is still accurate. What you had previously was not acceptable in English. If you agree we will put it to a vote, if not, please re-edit along the suggested lines.

6 Gener 2008 16:47

lecocouk
Nombre de missatges: 98
I agree. Thank you. What about "May good things never leave your house"?

6 Gener 2008 16:55

dramati
Nombre de missatges: 972
Looks good to me!

6 Gener 2008 17:14

lecocouk
Nombre de missatges: 98
I replaced it. Thank you again