Traducció - Suec-Serbi - du är min snyggingEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Suec
du är min snygging |
|
| | | Idioma destí: Serbi
Ti si moja lepota |
|
Darrera validació o edició per Cinderella - 21 Juny 2008 12:38
Darrer missatge | | | | | 20 Juny 2008 17:23 | | | Draga, da li se iz švedskog jezika vidi koji rod je u pitanju? Ako se vidi da je ženski, onda bi možda bilo bolje da kažemo: Ti si moja lepotica. Baš ništa ne znam o tome jeziku. | | | 20 Juny 2008 23:08 | | | Ja racunala na Xinija koji je na italijanski preveo isto, prvo za muski, a kao komentar za zenski rod.
A nesto mi bilo bzvz da kazem: Ti si moj lepotan | | | 20 Juny 2008 23:32 | | | Zaboravih da te CC
CC: Cinderella
Edit: Proverila sam sa Pias. Ne zna se Å¡ta je, deÄkić il' curica | | | 21 Juny 2008 01:01 | | | Mozda: Ti si moja lepota.
Malo mi se spava, a ovo mi je prvo palo na pamet. | | | 21 Juny 2008 10:01 | | | Pametnice!
| | | 21 Juny 2008 12:38 | | | Hvala draga Zamisli Å¡ta radim tek kada mi se ne spava. | | | 22 Juny 2008 17:52 | | XiniNombre de missatges: 1655 | "Na Xinija"
Sounds funny, | | | 23 Juny 2008 00:01 | | | It does
I was saying "I rely on Xini here..."
|
|
|