Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - I'm sad. I want some attention!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsÀrabGrecAlemany

Categoria Carta / E-mail - Humor

Títol
I'm sad. I want some attention!
Text
Enviat per nani.sk25
Idioma orígen: Anglès Traduït per goncin

I'm sad. I want some attention!

Títol
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
Traducció
Grec

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Grec

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
Notes sobre la traducció
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Darrera validació o edició per Mideia - 14 Agost 2008 11:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2008 11:57

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

12 Agost 2008 14:58

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Ευχαριστώ!

13 Agost 2008 08:03

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

13 Agost 2008 22:11

Mideia
Nombre de missatges: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

13 Agost 2008 23:19

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

14 Agost 2008 00:04

reggina
Nombre de missatges: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

14 Agost 2008 11:22

Mideia
Nombre de missatges: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.