ترجمه - انگلیسی-یونانی - I'm sad. I want some attention!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - شوخی | I'm sad. I want some attention! | | زبان مبداء: انگلیسی goncin ترجمه شده توسط
I'm sad. I want some attention! |
|
| Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή ! | | زبان مقصد: یونانی
Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή! | | If the speaker of this statement is female, "λυπημÎνος" should be changed to "λυπημÎνη." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 14 آگوست 2008 11:23
آخرین پیامها | | | | | 12 آگوست 2008 11:57 | | | Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη απο την Ï€Ïοσοχή σου! The word "Ï€Ïοσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense. | | | 12 آگوست 2008 14:58 | | | | | | 13 آگوست 2008 08:03 | | | The original does not specify whose attention is wanted. | | | 13 آگوست 2008 22:11 | | | ellasevia ποια ήταν η αÏχική σου μετάφÏαση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να πεÏιμÎνεις κ τη γνώμη του ειδικοÏ, γιατί δεν είναι απαÏαίτητα σωστÎÏ‚ όλες οι γνώμες, κ δεν θÎλω να σε βαθμολογήσω αÏνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!! | | | 13 آگوست 2008 23:19 | | | Η δική μου μετάφÏαση ήταν:
"Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή!"
(ή κάτι σαν αυτό)
| | | 14 آگوست 2008 00:04 | | | "Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφÏαση,δεν καταλαβαίνω γιατί Ï€ÏÎπει να ποÏμε "λίγο από την Ï€Ïοσοχή σου". | | | 14 آگوست 2008 11:22 | | | Έλα ντε!! ΤώÏα είναι o.k. |
|
|