Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - I'm sad. I want some attention!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaArabaGrekaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Humoreco

Titolo
I'm sad. I want some attention!
Teksto
Submetigx per nani.sk25
Font-lingvo: Angla Tradukita per goncin

I'm sad. I want some attention!

Titolo
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
Traduko
Greka

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Greka

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
Rimarkoj pri la traduko
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 14 Aŭgusto 2008 11:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 11:57

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

12 Aŭgusto 2008 14:58

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Ευχαριστώ!

13 Aŭgusto 2008 08:03

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

13 Aŭgusto 2008 22:11

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

13 Aŭgusto 2008 23:19

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

14 Aŭgusto 2008 00:04

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

14 Aŭgusto 2008 11:22

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.