번역 - 영어-그리스어 - I'm sad. I want some attention!현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 유머 | I'm sad. I want some attention! | |
I'm sad. I want some attention! |
|
| Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή ! | | 번역될 언어: 그리스어
Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή! | | If the speaker of this statement is female, "λυπημÎνος" should be changed to "λυπημÎνη." |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 11:23
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 12일 11:57 | | | Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη απο την Ï€Ïοσοχή σου! The word "Ï€Ïοσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense. | | | 2008년 8월 12일 14:58 | | | | | | 2008년 8월 13일 08:03 | | | The original does not specify whose attention is wanted. | | | 2008년 8월 13일 22:11 | | | ellasevia ποια ήταν η αÏχική σου μετάφÏαση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να πεÏιμÎνεις κ τη γνώμη του ειδικοÏ, γιατί δεν είναι απαÏαίτητα σωστÎÏ‚ όλες οι γνώμες, κ δεν θÎλω να σε βαθμολογήσω αÏνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!! | | | 2008년 8월 13일 23:19 | | | Η δική μου μετάφÏαση ήταν:
"Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή!"
(ή κάτι σαν αυτό)
| | | 2008년 8월 14일 00:04 | | | "Είμαι λυπημÎνος. ΘÎλω λίγη Ï€Ïοσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφÏαση,δεν καταλαβαίνω γιατί Ï€ÏÎπει να ποÏμε "λίγο από την Ï€Ïοσοχή σου". | | | 2008년 8월 14일 11:22 | | | Έλα ντε!! ΤώÏα είναι o.k. |
|
|