Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - I'm sad. I want some attention!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어아라비아어그리스어독일어

분류 편지 / 이메일 - 유머

제목
I'm sad. I want some attention!
본문
nani.sk25에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 goncin에 의해서 번역되어짐

I'm sad. I want some attention!

제목
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
번역
그리스어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
이 번역물에 관한 주의사항
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 11:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 11:57

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

2008년 8월 12일 14:58

ellasevia
게시물 갯수: 145
Ευχαριστώ!

2008년 8월 13일 08:03

Shaneeae
게시물 갯수: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

2008년 8월 13일 22:11

Mideia
게시물 갯수: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

2008년 8월 13일 23:19

ellasevia
게시물 갯수: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

2008년 8월 14일 00:04

reggina
게시물 갯수: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

2008년 8월 14일 11:22

Mideia
게시물 갯수: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.