Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - I'm sad. I want some attention!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktArabisktGriksktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Skemt

Heiti
I'm sad. I want some attention!
Tekstur
Framborið av nani.sk25
Uppruna mál: Enskt Umsett av goncin

I'm sad. I want some attention!

Heiti
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή !
Umseting
Grikskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Grikskt

Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!
Viðmerking um umsetingina
If the speaker of this statement is female, "λυπημένος" should be changed to "λυπημένη."
Góðkent av Mideia - 14 August 2008 11:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2008 11:57

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη απο την προσοχή σου! The word "προσοχή" does not convey the meaning of someone's need of another person's attention and not just attention in a negative way. Hope this makes sense.

12 August 2008 14:58

ellasevia
Tal av boðum: 145
Ευχαριστώ!

13 August 2008 08:03

Shaneeae
Tal av boðum: 55
The original does not specify whose attention is wanted.

13 August 2008 22:11

Mideia
Tal av boðum: 949
ellasevia ποια ήταν η αρχική σου μετάφραση; Καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι, να περιμένεις κ τη γνώμη του ειδικού, γιατί δεν είναι απαραίτητα σωστές όλες οι γνώμες, κ δεν θέλω να σε βαθμολογήσω αρνητικά για κάτι που δεν είναι δικό σου λάθος!!

13 August 2008 23:19

ellasevia
Tal av boðum: 145
Η δική μου μετάφραση ήταν:

"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!"

(ή κάτι σαν αυτό)

14 August 2008 00:04

reggina
Tal av boðum: 302
"Είμαι λυπημένος. Θέλω λίγη προσοχή!" είναι αυτολεξεί η μετάφραση,δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πούμε "λίγο από την προσοχή σου".

14 August 2008 11:22

Mideia
Tal av boðum: 949
Έλα ντε!! Τώρα είναι o.k.