Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Moteur de recherche interne au site

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglès

Categoria Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Moteur de recherche interne au site
Text
Enviat per minodora16
Idioma orígen: Francès Traduït per tarakbr

Il s’agit d’un moteur de recherche interne au site.
Lorsque je vois le texte : entrer l’indice de recherche, je fais entrer les indices de recherche suivants : messages scientifiques, corps d’enseignement et le personnel .
Résultat: Indice introuvable.
Notes sobre la traducció
I think the original text (in Arabic) is a little bit confusing as it doesn't consist of sentences but rather of small chunks (given the fact that it is probably part of the internet jargon, usually elliptical and pithy). I added what I think might help in clarifying what I deduce is the context.

Títol
It is about an internal search engine for the site
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

It is about an internal search engine for the site.
When I see the text: "enter the search term", I enter the following search terms: scientific messages, teaching personnel and staff.
Result: term not found.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Agost 2008 15:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 22:28

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
"index/indices" is wrong and should be replaced with "term/terms".

27 Agost 2008 00:53

jollyo
Nombre de missatges: 330
'enter the search index' is better translated by 'enter search word(s)'
Also 'search indices': 'search words' as well as 'index not found' 'word(s) not found'


27 Agost 2008 02:22

goncin
Nombre de missatges: 3706