Traducció - Albanès-Turc - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Amor / Amistat | naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj... | | Idioma orígen: Albanès
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos | | Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin |
|
| Ä°yi geceler aÅŸkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle | | Idioma destí: Turc
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle |
|
Darrera validació o edició per handyy - 26 Gener 2009 23:40
Darrer missatge | | | | | 26 Gener 2009 01:52 | | handyyNombre de missatges: 2118 | İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim. | | | 26 Gener 2009 13:22 | | | Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım | | | 26 Gener 2009 23:39 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman! | | | 26 Gener 2009 23:41 | | handyyNombre de missatges: 2118 | | | | 26 Gener 2009 23:52 | | | Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum | | | 26 Gener 2009 23:57 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Benden mi?? Neden?? |
|
|