Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Албански-Турски - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Заглавие
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Текст
Предоставено от
emel23
Език, от който се превежда: Албански
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Забележки за превода
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Заглавие
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Превод
Турски
Преведено от
fikomix
Желан език: Турски
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
За последен път се одобри от
handyy
- 26 Януари 2009 23:40
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Януари 2009 01:52
handyy
Общо мнения: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.
26 Януари 2009 13:22
fikomix
Общо мнения: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım
26 Януари 2009 23:39
handyy
Общо мнения: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!
26 Януари 2009 23:41
handyy
Общо мнения: 2118
Şimdi nasıl?
26 Януари 2009 23:52
fikomix
Общо мнения: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum
26 Януари 2009 23:57
handyy
Общо мнения: 2118
Benden mi?? Neden??