Prevođenje - Albanski-Turski - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo | naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj... | | Izvorni jezik: Albanski
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos | | Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin |
|
| İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle | | Ciljni jezik: Turski
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle |
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 26 siječanj 2009 23:40
Najnovije poruke | | | | | 26 siječanj 2009 01:52 | | | Ä°ngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim. | | | 26 siječanj 2009 13:22 | | | Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım | | | 26 siječanj 2009 23:39 | | | Ben de Ä°ngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. DeÄŸiÅŸtireyim o zaman! | | | 26 siječanj 2009 23:41 | | | | | | 26 siječanj 2009 23:52 | | | Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum | | | 26 siječanj 2009 23:57 | | | Benden mi?? Neden?? |
|
|