Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Turski - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiNizozemskiEngleskiTurski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tekst
Poslao emel23
Izvorni jezik: Albanski

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Primjedbe o prijevodu
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

Naslov
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 26 siječanj 2009 23:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2009 01:52

handyy
Broj poruka: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 siječanj 2009 13:22

fikomix
Broj poruka: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 siječanj 2009 23:39

handyy
Broj poruka: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 siječanj 2009 23:41

handyy
Broj poruka: 2118
Şimdi nasıl?

26 siječanj 2009 23:52

fikomix
Broj poruka: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 siječanj 2009 23:57

handyy
Broj poruka: 2118
Benden mi?? Neden??