Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Turkki - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniHollantiEnglantiTurkki

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Teksti
Lähettäjä emel23
Alkuperäinen kieli: Albaani

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Huomioita käännöksestä
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

Otsikko
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 26 Tammikuu 2009 23:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2009 01:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 Tammikuu 2009 13:22

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 Tammikuu 2009 23:39

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 Tammikuu 2009 23:41

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Şimdi nasıl?

26 Tammikuu 2009 23:52

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 Tammikuu 2009 23:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Benden mi?? Neden??