Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -تركي - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى هولنديانجليزيتركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
نص
إقترحت من طرف emel23
لغة مصدر: ألبانى

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
ملاحظات حول الترجمة
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

عنوان
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 26 كانون الثاني 2009 23:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2009 01:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 كانون الثاني 2009 13:22

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 كانون الثاني 2009 23:39

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 كانون الثاني 2009 23:41

handyy
عدد الرسائل: 2118
Şimdi nasıl?

26 كانون الثاني 2009 23:52

fikomix
عدد الرسائل: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 كانون الثاني 2009 23:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
Benden mi?? Neden??