Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Albansk-Tyrkisk - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tekst
Skrevet av
emel23
Kildespråk: Albansk
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Tittel
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 26 Januar 2009 23:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Januar 2009 01:52
handyy
Antall Innlegg: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.
26 Januar 2009 13:22
fikomix
Antall Innlegg: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım
26 Januar 2009 23:39
handyy
Antall Innlegg: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!
26 Januar 2009 23:41
handyy
Antall Innlegg: 2118
Şimdi nasıl?
26 Januar 2009 23:52
fikomix
Antall Innlegg: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum
26 Januar 2009 23:57
handyy
Antall Innlegg: 2118
Benden mi?? Neden??