Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Col·loquial

Títol
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
Text
Enviat per alezane
Idioma orígen: Turc

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
Notes sobre la traducció
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

Títol
Bonjour
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

Notes sobre la traducció
gözüm = mon oeil
Darrera validació o edició per turkishmiss - 7 Desembre 2009 04:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2009 00:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

7 Desembre 2009 01:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


7 Desembre 2009 21:45

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !