Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
Tekstas
Pateikta alezane
Originalo kalba: Turkų

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
Pastabos apie vertimą
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

Pavadinimas
Bonjour
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

Pastabos apie vertimą
gözüm = mon oeil
Validated by turkishmiss - 7 gruodis 2009 04:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2009 00:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

7 gruodis 2009 01:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


7 gruodis 2009 21:45

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !