Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 속어

제목
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
본문
alezane에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
이 번역물에 관한 주의사항
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

제목
Bonjour
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

이 번역물에 관한 주의사항
gözüm = mon oeil
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 04:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 00:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

2009년 12월 7일 01:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


2009년 12월 7일 21:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !