Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Coloquial

Título
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
Texto
Enviado por alezane
Idioma de origem: Turco

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
Notas sobre a tradução
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

Título
Bonjour
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Idioma alvo: Francês

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

Notas sobre a tradução
gözüm = mon oeil
Último validado ou editado por turkishmiss - 7 Dezembro 2009 04:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2009 00:59

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

7 Dezembro 2009 01:05

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


7 Dezembro 2009 21:45

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !