Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 口语

标题
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
正文
提交 alezane
源语言: 土耳其语

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
给这篇翻译加备注
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

标题
Bonjour
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

给这篇翻译加备注
gözüm = mon oeil
turkishmiss认可或编辑 - 2009年 十二月 7日 04:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 7日 00:59

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

2009年 十二月 7日 01:05

Francky5591
文章总计: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


2009年 十二月 7日 21:45

44hazal44
文章总计: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !