Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Categoria Expressió - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vă pup! Frumoşi foc!
Text
Enviat per bvlgari
Idioma orígen: Romanès

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
Notes sobre la traducció
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

Títol
Vi bacio! Siete belli forte!
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Vi bacio! Siete belli forte!
Darrera validació o edició per alexfatt - 25 Agost 2012 16:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2012 11:30

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


25 Agost 2012 16:00

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

25 Agost 2012 16:09

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.