Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - Vă pup! Frumoşi foc!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vă pup! Frumoşi foc!
Tekst
Opgestuurd door bvlgari
Uitgangs-taal: Roemeens

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
Details voor de vertaling
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

Titel
Vi bacio! Siete belli forte!
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Vi bacio! Siete belli forte!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 25 augustus 2012 16:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2012 11:30

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


25 augustus 2012 16:00

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

25 augustus 2012 16:09

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.