Tercüme - Romence-İtalyanca - Vă pup! FrumoÅŸi foc!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Romence
Vă pup! SunteÅ£i frumoÅŸi foc! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edits: "Va pup! Frumosi foc!" Note: Added one more verb to give it a definite meaning. |
|
| Vi bacio! Siete belli forte! | | Hedef dil: İtalyanca
Vi bacio! Siete belli forte! |
|
En son alexfatt tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2012 16:09
Son Gönderilen | | | | | 24 Ağustos 2012 11:30 | | | Ciao Rayko!
Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.
| | | 25 Ağustos 2012 16:00 | | | Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...
| | | 25 Ağustos 2012 16:09 | | | Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta
Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.
|
|
|