Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İtalyanca - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Vă pup! Frumoşi foc!
Metin
Öneri bvlgari
Kaynak dil: Romence

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

Başlık
Vi bacio! Siete belli forte!
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Vi bacio! Siete belli forte!
En son alexfatt tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2012 16:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2012 11:30

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


25 Ağustos 2012 16:00

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

25 Ağustos 2012 16:09

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.