Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - יוסף בן ×’'נברו

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

Títol
יוסף בן ג'נברו
Text
Enviat per ciaocomeva?
Idioma orígen: Hebreu

יוסף בן ג'נברו
Notes sobre la traducció
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Josef ben Jenebro
Traducció
Anglès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Anglès

Josef ben Jenebro
Notes sobre la traducció
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 23 Desembre 2010 20:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2007 20:59

ciaocomeva?
Nombre de missatges: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Març 2007 21:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!