Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - יוסף בן ×’'נברו

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre

Titre
יוסף בן ג'נברו
Texte
Proposé par ciaocomeva?
Langue de départ: Hébreu

יוסף בן ג'נברו
Commentaires pour la traduction
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Josef ben Jenebro
Traduction
Anglais

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Anglais

Josef ben Jenebro
Commentaires pour la traduction
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 23 Décembre 2010 20:29





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2007 20:59

ciaocomeva?
Nombre de messages: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Mars 2007 21:10

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!