| |
|
Umseting - Hebraiskt-Enskt - יוסף בן ×’'× ×‘×¨×•Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving | יוסף בן ×’'× ×‘×¨×• | | Uppruna mál: Hebraiskt
יוסף בן ×’'× ×‘×¨×• | Viðmerking um umsetingina | Josef ben Ienebro
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Josef ben Jenebro | Viðmerking um umsetingina | Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"... Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Góðkent av pias - 23 Desember 2010 20:29
Síðstu boð | | | | | 10 Mars 2007 20:59 | | | Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra | | | 10 Mars 2007 21:10 | | | Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations! |
|
| |
|