Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - יוסף בן ג'נברו

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
יוסף בן ג'נברו
Tekstur
Framborið av ciaocomeva?
Uppruna mál: Hebraiskt

יוסף בן ג'נברו
Viðmerking um umsetingina
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Josef ben Jenebro
Umseting
Enskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Enskt

Josef ben Jenebro
Viðmerking um umsetingina
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 23 Desember 2010 20:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2007 20:59

ciaocomeva?
Tal av boðum: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Mars 2007 21:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!