Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - יוסף בן ×’'נברו

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésPortugués brasileño

Categoría Escritura libre

Título
יוסף בן ג'נברו
Texto
Propuesto por ciaocomeva?
Idioma de origen: Hebreo

יוסף בן ג'נברו
Nota acerca de la traducción
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Josef ben Jenebro
Traducción
Inglés

Traducido por Francky5591
Idioma de destino: Inglés

Josef ben Jenebro
Nota acerca de la traducción
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 23 Diciembre 2010 20:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2007 20:59

ciaocomeva?
Cantidad de envíos: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Marzo 2007 21:10

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!