Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - יוסף בן ×’'נברו

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة

عنوان
יוסף בן ג'נברו
نص
إقترحت من طرف ciaocomeva?
لغة مصدر: عبري

יוסף בן ג'נברו
ملاحظات حول الترجمة
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Josef ben Jenebro
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Francky5591
لغة الهدف: انجليزي

Josef ben Jenebro
ملاحظات حول الترجمة
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 23 كانون الاول 2010 20:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2007 20:59

ciaocomeva?
عدد الرسائل: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 أذار 2007 21:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!