Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - יוסף בן ×’'נברו

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă

Titlu
יוסף בן ג'נברו
Text
Înscris de ciaocomeva?
Limba sursă: Ebraicã

יוסף בן ג'נברו
Observaţii despre traducere
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Josef ben Jenebro
Traducerea
Engleză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Engleză

Josef ben Jenebro
Observaţii despre traducere
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 23 Decembrie 2010 20:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2007 20:59

ciaocomeva?
Numărul mesajelor scrise: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Martie 2007 21:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!