Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Inglés - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Texto
Propuesto por XX1
Idioma de origen: Búlgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Título
Leave behind not merely days elapsed
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Nota acerca de la traducción
fix it/him
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Marzo 2009 12:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Marzo 2009 22:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

19 Marzo 2009 23:03

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Marzo 2009 23:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Marzo 2009 21:01

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Marzo 2009 22:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Marzo 2009 22:19

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!