Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésGriego

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Texto
Propuesto por suradan
Idioma de origen: Turco

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Título
suicide
Traducción
Inglés

Traducido por silkworm16
Idioma de destino: Inglés

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Nota acerca de la traducción
also, suicide committers or suiciders...
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2009 10:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2009 23:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Octubre 2009 22:32

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Octubre 2009 09:41

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Octubre 2009 21:05

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.