| |
|
Traducerea - Engleză-Română - Denied, your dreams fade awayStatus actual Traducerea
Categorie Gânduri | Denied, your dreams fade away | | Limba sursă: Engleză
Denied, your dreams fade away | Observaţii despre traducere | <edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky) |
|
| Dacă Å£i le refuzi, visele dispar. | | Limba ţintă: Română
Dacă Å£i le refuzi, visele dispar. | Observaţii despre traducere | Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu. |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 15 Ianuarie 2009 16:00
Ultimele mesaje | | | | | 13 Ianuarie 2009 09:50 | | | Ar putea fi : Refuzand, visele dispar. | | | 13 Ianuarie 2009 11:14 | | | Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi ÅŸi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-Å£i-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai ÅŸi pot adapta. | | | 13 Ianuarie 2009 17:35 | | gulashNumărul mesajelor scrise: 23 | Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.
In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire. |
|
| |
|