Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Denied, your dreams fade away

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語ルーマニア語タイ語

カテゴリ 思考

タイトル
Denied, your dreams fade away
テキスト
jadeadeliss様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Denied, your dreams fade away
翻訳についてのコメント
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

タイトル
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
翻訳についてのコメント
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 1月 15日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 13日 09:50

rammyn03
投稿数: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

2009年 1月 13日 11:14

iepurica
投稿数: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

2009年 1月 13日 17:35

gulash
投稿数: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.