 | |
|
번역 - 영어-루마니아어 - Denied, your dreams fade away현재 상황 번역
분류 사고들 | Denied, your dreams fade away | | 원문 언어: 영어
Denied, your dreams fade away | | <edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky) |
|
| Dacă Å£i le refuzi, visele dispar. | | 번역될 언어: 루마니아어
Dacă ţi le refuzi, visele dispar. | | Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 15일 16:00
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 13일 09:50 | | | Ar putea fi : Refuzand, visele dispar. | | | 2009년 1월 13일 11:14 | | | Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi ÅŸi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-Å£i-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai ÅŸi pot adapta. | | | 2009년 1월 13일 17:35 | | | Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.
In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire. |
|
| |
|