| |
|
Traducerea - Bosniac-Turcă - godine bio ali nikada ne odustajeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Limba sursă: Bosniac
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Observaţii despre traducere | Cümlenin birinci kısmı verilmemiÅŸ. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 10 Aprilie 2009 15:24
Ultimele mesaje | | | | | 7 Aprilie 2009 18:19 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 Aprilie 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 Aprilie 2009 01:56 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 Aprilie 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 Aprilie 2009 16:44 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 Aprilie 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 Aprilie 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|