| |
|
Umseting - Bosniskt-Turkiskt - godine bio ali nikada ne odustajeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Uppruna mál: Bosniskt
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Viðmerking um umsetingina | Cümlenin birinci kısmı verilmemiÅŸ. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Apríl 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 Apríl 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 Apríl 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 Apríl 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 Apríl 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 Apríl 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 Apríl 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|