| |
|
Prevod - Bosanski-Turski - godine bio ali nikada ne odustajeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Izvorni jezik: Bosanski
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Željeni jezik: Turski
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 10 April 2009 15:24
Poslednja poruka | | | | | 7 April 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 April 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 April 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 April 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 April 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 April 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 April 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|