| |
|
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - godine bio ali nikada ne odustajeموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | زبان مبداء: بوسنیایی
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 10 آوریل 2009 15:24
آخرین پیامها | | | | | 7 آوریل 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 آوریل 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 آوریل 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 آوریل 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 آوریل 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 آوریل 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 آوریل 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|