Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - godine bio ali nikada ne odustaje

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

عنوان
godine bio ali nikada ne odustaje
متن
by_senarist پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

godine bio ali nikada ne odustaje

عنوان
senesinde bulundu...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 10 آوریل 2009 15:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2009 18:19

fikomix
تعداد پیامها: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

8 آوریل 2009 16:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

9 آوریل 2009 01:56

fikomix
تعداد پیامها: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

8 آوریل 2009 16:34

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

8 آوریل 2009 16:44

fikomix
تعداد پیامها: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

10 آوریل 2009 15:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

10 آوریل 2009 15:27

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..